top of page
  • 作家相片般灯

当代佛典汉译面临的学术问题


(视频见链接)


今年(2023)5月的时候,我应邀参加了第二届汉译佛典与佛教解经学工作坊。在准备报告期间,我做了一个名为《现当代汉译佛典阅读者调查问卷》的问卷调查,并在48小时内收集了532份有效问卷。基于这份问卷,以及我平时的阅读经验,我在这场工作坊中做了时长20分钟的简短报告。略感遗憾的是,由于时间限制,很多问题并没有详细展开来说。11月,在第四届硕博法师恳谈会(仅限出家人的内部学术会议)上,我很荣幸受到主办方的邀请,再次为大家针对这个话题做了报告。这次有一个小时的发言时间+半小时的答问,所以能够谈得更加透彻(吐槽得更狠)。其中吐槽(有吐槽有赞叹)当代汉译佛典的部分,我选了这样几部论典:

  1. 寂天《入行论》梵译汉vs.藏译汉

  2. 月称《明句释》藏译汉vs.梵译汉

  3. 佛护《中论释》藏译汉vs.藏译汉

  4. 《长部》《相应部》日译汉vs.巴译汉

  5. 某书,英译汉

报告中提到的所有译本都隐去了译者姓名,请切勿对号入座。就事论事,不针对任何个人。欲知详情,请看视频。

5 次查看0 則留言

Comments


文章: Blog2_Post
bottom of page